85度c小說網

按照最早的計劃,周明章打算抄完了《哈利波特》,接着就開始抄《霍比特人》,剛好都是兒童讀物,讀者們也不會覺得突兀。

但是經過年前和何建一的談話,周明章意識到一口氣將七部《哈利波特》都拿出來,從商業上來講是一件很不划算的事情;可七年時間實在是太長了,自己不能光指望這七本書啊,白白浪費時間什麼都不做有些太可惜了,最好是在漢化《哈利波特》系列的間隙再繼續漢化幾本不同類型的書籍。

《霍比特人》暫時就不考慮了,和《哈利波特》一樣,這本書也是針對兒童的讀物,而且都是魔幻小說,類型比較相似,容易形成自己和自己競爭的關係,腦子裡存着的經典作品這麼多,沒來得自己給自己找鬱悶。

所以周明章就將新書的目標客戶對準了成年人,小孩子喜歡各種奇妙的童話故事,而成年人的浪漫則是星辰大海,再加上在小說論壇看到了這麼多的宇宙科幻小說,於是周明章就將目標對準了另一座大金礦、大IP——《星球大戰》系列。

還是那句老話,要抄就抄最能賺錢的,單從賺錢來說,《星球大戰》一點兒也不比《哈利波特》弱,甚至還在其之上,《哈利波特》主要針對的是兒童讀者,《星球大戰》系列可是全年齡段通殺的存在,孩子們喜歡,大人們同樣喜歡。

天行者盧克、遊俠漢索羅、萊婭公主、尤達大師、絕地武士歐比旺、機器人R2-D2和C-3P0、西斯皇帝帕爾帕廷、黑暗勛爵達斯維德......這些角色周明章記憶猶新。

還有黃沙漫天的塔圖因、綠意盎然的恩多、冰雪星球霍斯、風景如畫的納布、火山遍布的穆斯塔法和銀河之都科洛桑,這些景色各異的星球同樣讓人迷戀。

毛髮濃密、高大而威嚴的伍基人,他們曾經幫助尤達大師擺脫克隆軍團的追殺,他們中的一員楚巴卡更是漢索羅最好的搭檔;臭名昭著的赫特人,他們的首領賈巴曾經囚禁萊婭公主;長得和會直立行走的小熊一般的伊娃族;西斯君主渣渣賓克斯所屬的岡根人......

當然,還有最具魅力的絕地武士,他們修鍊和使用原力,依靠光劍作戰;以及專註於原力黑暗面,一心想要摧毀絕地武士的西斯。

喬治-盧卡斯構建的這個龐大完善的世界體系,廣袤的宇宙和種類繁多的外星生物,一體兩面的絕地武士和西斯大君,瑰麗無比的外星景象,正義和邪惡的永恆鬥爭,公主與平民的經典愛情故事......這一切都讓人沉醉。

經過四十年的發展,《星球大戰》系列以及成為美國文化的象徵,並受到世界各地影迷的歡迎,前七部作品累計票房超過57億美元,這一數字看起來比《哈利波特》要少,但是考慮到通貨膨脹的原因,這一系列的實際票房說不定還在《哈利波特》系列之上。

此外,影片的周邊產品:玩具、模型、服裝、DVD等等,累積銷售額早就突破100億美元大關,是影史上最賺錢的科幻電影系列作品,這樣一座大金礦周明章怎麼可能放棄?

相應的,世界架構越宏大,故事就越不好更改,從漢化的難度上來說,《星球大戰》要比《哈利波特》系列難多了,別的不說,但看那些星球和外星種族的名稱,就夠周明章頭疼的,更不用說那些錯綜複雜的政治鬥爭了。

首先,中國古代和西方對星星的命名方式就大不一樣,西方將星空劃分為88個星座,而中國古代則將星空劃分為“三垣四象二十八宿”;西方給星星起的名字來自於他們信奉的神靈,比如烏拉諾斯、波塞冬等等;中國同樣使用類似的命名方式,比如破軍、貪狼等等。

到後來發現的星星越來越多,神話里的神仙漸漸不夠用了,於是現代天文學開始使用字母和數字編號為星球命名。

延伸到幻想小說里,《星球大戰》的故事發生在一個未知的銀河系,自然不能用西方神靈的名字來命名,但是盧卡斯給那些星球命名的方式自然是西方的,他在取名的時候也借用了一些西方的地名,比如塔圖因就來自於電影外景地附近城市的法語發音。

這部小說雖然發生在外星球,但是要讓讀者們看起來不會覺得彆扭,那麼給星球取得名字肯定不能採取西方的方式。

在周明章上一世,各種中國人所寫的科幻小說里出現各種音譯的星球名和西方式的外星人名字,讀者們都不會覺得太奇怪;但是在這個世界可不行。

因為周明章上一世所在的世界是西方文化佔據主導地位,科幻小說也是從西方誕生並發揚光大,這一習慣早就為人們所接受;而在這個世界,則是華夏文化佔據上風,人們在給外星球和外星人命名的時候更多採用的是根據對方特徵進行意譯的方式。

舉個例子吧,比如劉慈欣在《吞食者》里給那位外星使者取得名字大牙,就是根據他的外貌特徵來的,這個世界的科幻小說也大都採取這種方式。

就算是採取音譯的方式,也和上一世的習慣大不一樣,這個看看民國之前那些外國經典文學的翻譯就能有所了解,比如《飄》裡面兩位主角的名字,郝思嘉、白瑞德與斯佳麗-奧哈拉、瑞德-巴特勒的區別。

剛開始讀這些作品的時候,周明章還覺得有些彆扭,後來看得多了也就適應了!任何一部作品都無法脫離作者本身所處的文化,在西方文化主導的世界裡,科幻作品中的外星人姓名和西方習慣保持一致,那麼到了中華文化佔據主導的世界,科幻作品中的外星人姓名自然要和中國習慣保持一致。

所以盧克-天行者和安納金-天行者自然不能將自己的姓氏放在後面了,還是按照之前漢化《哈利波特》的習慣,周明章將盧克的名字改成了盧天行。

Ps:書友們,我是維斯特帕列,推薦一款免費小說App,支持小說下載、聽書、零廣告、多種閱讀模式。請您關注微信公眾號:dazhuzaiyuedu書友們快關注起來吧!