85度c小說網

剛剛看第八章評論的時候,看到了讀者發出這個疑問;本來想在本章說里解釋的,結果回復一直被吞。 大概是“chick”這個單詞觸發了點娘的關鍵詞吞樓? 直接上原文吧: 《密室》的原文如下:“thissnake,whichmayreachgiganticsizeandlivemanyhundredsofyears,isbornfromachicken‘segg,hatchedbeneathatoad.” 《神奇動物在哪裡》的原文如下:“thefirstrecordedbasiliskwasbredbyherpothefoul,agreekdarkwizardandparselmouth,whodiscoveredaftermuchexperimentationthatachickenegghatchedbeneathatoadwouldproduceagiganticserpentpossessedofextraordinarilydangerouspowers.” jk羅琳一處用的是“achicken‘segg”,一處用的是“achickenegg”,chicken有雞、雞肉、膽小鬼的意思,但絕對沒有公雞的意思;所以無論怎麼翻譯,這兩處都不能翻譯成“公雞蛋”。 真要是公雞蛋,原著中給的肯定是cock‘segg,或者rooster‘segg;雖然我不清楚英文中是否存在這兩個詞組。 而且作為一名專業人士,我可以明確的說,並沒有公雞雞蛋這種東西......你們平常吃的“公雞蛋”,其實是公雞的腎、或者說雞腰子。 人教版《密室》強行翻譯成“公雞蛋”,又是一個sirius、pettigrew式的翻譯錯誤。 《神奇動物在哪裡》里翻譯成“母雞蛋”,才是正確的翻譯。