85度c小說網

暮色漸濃,華燈初上。yanKuAi追書必備

中秋節的夜晚如期而至,就在今天,陰雨多日的煙津市迎來了一個大晴天。雖然天還沒全黑,但是在煙津市郊區的師範大學附近,已經可以看到稀疏的星辰與圓盤一樣的明月了。煙津師範大學地處郊區,沒有城市裡那種燈紅酒綠的繁華百景;地勢雖然有些偏僻,但是環境很不錯。天上月輪高懸,樓下蟲鳴鳥叫,平日里或許有人會抱怨附近糟糕的環境與稀少的娛樂場所,但是在這種節日里,反倒是可以欣賞到和城市當中不一樣的中秋明月。

然而所謂花好月圓,往往都是因人而異的。就在這家家團圓的美好節日里,卻有一個老人獨自坐在教職工家屬樓的陽台上,不是在賞月,而是看着眼前方桌上的書稿出神。

老人叫做顧雲松,是煙津師範大學的一名教授,負責教授生物科學。不過他正在做的事,可是和生物科學一點關係都沒有——他眼前放着的,是一本包裝精美的法文小說,而他要做的事,就是要把這本書翻譯成中文。

他翻譯這些小說的原因,還要從十多年前說起。早年在法國留學的時候,他曾接觸過一些非常不錯的法文小說;其中有些是世界名著,享譽全球;有些雖然頗具好評,但是在國內卻因為語言的原因無人問津。回國後不久,他便開始着手翻譯一些法文小說,而這很快便從一項愛好而轉變成了一種習慣——無論再忙再累,每天都會擠出一點時間來做一些翻譯。

時至今日,他翻譯出的大大小小已經有十多本了。其中有上個世紀的自傳小說,也有近年來才問世的科幻長篇。早年因為經濟貧困讓他不得不做一些兼職,而現如今,他自己已經成為了國家學術界的風雲人物,兒女也都有了自己的事業,讓他做下去的動力,自然已經不是賺錢了——只是一個習慣而已。

然而隨着年齡增長、精力衰退,如今的他雖然逐漸清閑了下來,卻逐漸有些力不存心了。年輕時有熱情、有精力,忙過一天之後還能在寫字檯前翻譯到深夜;如今年齡大了,稍微多看一點,注意力也就會變得難以集中起來;加上老年之後身體逐漸變差,醫生已經開始勸他放棄這份工作了。而這一份稿件,便是他翻譯的最後一本小說了。

“我回來啦!”

隨着客廳那邊的開門聲,侄女顧曉的聲音打斷了顧雲松的胡思亂想。意識到自己有些走神了,顧雲松不免嘆了口氣,合上了手中的筆記本。

今天是中秋節,對於顧老來說自然是更願意陪一下家人的。不過大兒子去了美國西雅圖開會,據說會議明天才結束;二女兒夫婦倆去了香港談生意,因為計劃有變,同樣回不來了。就連大兒媳婦也忙着做生意,中午過來吃了一頓飯,接了個電話後便急匆匆地回去繼續幹活了。

對此,顧老自然是有些不高興的,看着窗外明月,不由得又嘆了口氣。當父母的就是這樣——又期望着子女事業有成,又希望他們能長伴膝下;尤其是在中秋節這種時候,家裡空落落的自然免不了有些落寞。

“嬸嬸中秋快樂~”

“大伯中秋快樂~”

才進門,顧曉的聲音便從客廳傳了過來。在廚房做飯的夫人李青源應了一聲,“小七回來啦,餓了沒?飯還沒做好,稍等一會兒啊!”

“嗯!嬸你稍等,馬上就來給您幫忙……”

“這孩子……”

才說了兩句話之後,顧曉的聲音便朝陽台這邊來了。“大伯大伯,吳主編讓我順路問問您……”

這麼說著,顧曉拿着兩份資料便走了進來。看到顧雲松和他眼前的書本,吐了吐舌頭,“大伯你在忙呀……”

“沒事,來坐吧。”

顧雲松指了指方桌對面的另一把藤椅,待到顧曉坐好之後,這才問道,“什麼事?”

“今天又有個人應聘翻譯,吳主編讓我順路把東西拿給您看看。”

說著,顧曉將文件攤開,遞給了顧雲松。顧雲松接過文件,隨意瀏覽了起來。

這是一份用法語寫的簡歷,除了一些簡單的個人信息,便是一些自述與自我介紹的東西了。為什麼要給他看這份簡歷,自然不是因為出版社的人都不懂法語;而出版社的招聘之所以要給他過目,事情還要從顧老的引退說起。

顧曉工作的單位是煙津市的新風出版社,是一家歷史悠久的國有出版機構;因為近幾年前新任總編是顧雲松的學生,所以顧老翻譯也就都在這家出版社出版了。顧老不怎麼在意收益與價格,出版社的人也就大包大攬地幫顧老處理起了版權問題,哪知道這兩年顧老突然不想幹了,問題也就出現了。

當總編的學生之前曾幫顧老買了一部法語長篇連載小說的翻譯權,還有另一部才翻譯了一半的長篇科幻小說的授權合同里也有必須翻譯全本的條目。顧老不做了,那該給讓誰去翻呢?

如果翻譯權的所有人是出版社,倒也沒什麼問題了;從市場上隨便拉幾個法語愛好者或是剛入行的新人來,隨便幾天就搞定了;畢竟這些書並不算熱門,往往都是政績大於銷量的東西,質量與水平,實際上並不重要。然而問題也就來了——這些書的翻譯合同,是同時以顧老與出版社的名義買的。

買翻譯權的事,本來都是那位總編學生自作主張的事;顧老這種身份和水平的翻譯者收着比應屆生還低的翻譯費,本來就算是給了他天大的面子,幫顧老處理一下版權的事,也算是情理之中的付出。然而就在顧老聲明自己要隱退之後,出版社找了幾個作為接班人的翻譯給顧老過目,顧老卻罕見地沒有同意——這些翻譯的水平,在他看來都太差了。

顧老給出版社白打幾年工的原因,可不是為了配合出版社賺錢。他要翻譯這些法文小說,出發點都是對這些小說的喜愛;然而別的翻譯可不一樣。這種小說沒什麼名氣,報酬又低,翻譯難度還大,大多數人根本不願意接。

水平太低的翻譯者顧雲松看不上,價錢太高的翻譯出版社又不願意請,這件事也就這麼擱置下來了。而顧曉工作的單位正是這家出版社,最近這段時間偶爾就會被主編拜託,順路送幾份簡歷給顧老過目。不過迄今為止,顧老一個都沒有同意不說,出版社狠下心找來的從業五六年的老翻譯,也在面試之後就被顧老給拒絕了。

而今天這份,同樣是主編從網絡上招收到的業餘翻譯。因為通篇都是法語的看起來很厲害的樣子,便抱着試一試的心態送來了。然而顧老隨意看了看,卻皺起了眉頭。

這份簡歷的主人是個業餘的法語愛好者,只有高中學歷,沒有任何翻譯經歷與過往作品;之所以要嘗試應聘,是因為他非常喜歡這本尚未翻譯完的科幻小說,想要為翻譯工作出一份力。作為一份簡歷,申請者的條件顯然是寒磣了點,不過顧老也不是很在意這些——否則之前早就隨便選一個名門大學畢業的法語學生同意了。從簡歷上的法語文本來看,這人的法語水平倒也可以,顧老有些不滿的,還是這個人的措辭習慣。