85度c小說網

與三位漫畫家會談還不用神谷悠親自出面,交給了森下葵的運營部門負責,松本藏已經在一本漫畫雜誌上連載漫畫,森下葵通過直接聯繫該出版商公司與他進行洽談,之後的事情就扔給漫畫出版商那邊處理,這是最穩妥的做法,動畫製作公司現在還沒有朝着全能型制霸方向發展,除了少數幾位,大部分成員對漫畫行業可謂一竅不通。漫畫雜誌的出版商通常都有專屬的編輯部門,他們在漫畫方面擁有豐富的經驗和專業知識足以應對各種突發情況。

三位漫畫家裡面入江直樹直接負責漫畫化霧鏡琉璃寫出來,其他兩位則根據神谷悠提供的劇本繪製漫畫,神谷悠沒有時間將劇本細描成漫畫草稿模樣,所以只是用文字寫出最基礎的劇本要求並連帶着背景設定打包送了過去,怎麼樣理解就是他們的事情。這兩本文字劇本一本是上個世界的《空之境界》,另外一本屬於上世界原創同人《死徒》,講述一個普通人被真祖變成死徒後遭遇的一系列事情,包括對死徒存在的解釋,與教會之間的衝突,又可以說是《月姬》故事的變異版本。如果說《月姬》是《fatestaynight》,《死徒》就是《Fate/zero》。

神谷悠並不擔心漫畫家畫出的作品有失水準,能與時下動畫達成合作對漫畫家是可遇不可求的機遇,就算他們自身畫出來的作品不夠優秀還有這動畫人氣的支持,畫的好很有可能就憑藉這次機會一飛衝天擺脫現在的窘境。站在神谷悠的角度來看,三位漫畫家能畫出高水平漫畫最好,不能的話還有世界觀說法頂在前面,若是質量差到連世界觀說法都不能圓回去的程度就乾脆否定這是屬於的官方漫畫。pbtxt

神谷悠已經通過《Fate/zero》小說第二捲髮售會上以重大消息說明了八月底即將推出的聯合作品,兩個星期的準備時間對有自己工作室的漫畫家已然綽綽有餘。入江直樹那邊可能時間更緊縮一點,霧鏡琉璃要一個星期來決定小說的題材並且寫出序章,好處就是霧鏡琉璃提供序章描寫可比神谷悠提供的簡陋劇本好畫多了。

······

神谷悠安排的計劃為日後項目打下基礎,處理完這些事情他的生活又回到了忙碌而充實的正軌裡面。上班時候寫小說,專心繪製動畫的原畫分鏡,偶爾會用電腦的聊天軟件與霧鏡琉璃那邊取得聯繫,多數是霧鏡琉璃主動聯繫神谷悠詢問相關於的問題。

動畫方面神谷悠身為動畫監督的能力非常出色和成熟,發展出屬於自己的監督風格。一部相同的動畫由不同的動畫監督指導可能會造成完全不同的觀感,好的動畫監督能把無聊作品做的非常有趣,不合格的動畫監督就算動畫題材再有趣,淪落為碌碌之作也很有可能。

神谷悠至今為止製作了三部動畫,《Rwby》這是一部3D動畫,以現在神谷悠的目光來看自己的這部出道作品還是有很多地方存在瑕疵,瑕不掩瑜的地方就是因為他採用了上個世界超出時代的動畫拍攝手法,站在巨人肩膀上做出的優秀成果掩蓋了部分缺陷。同時《Rwby》的3D場景在他眼裡也變得略微單薄,旁人看來《Rwby》非常優秀的3D場景其實只是他採取取巧方式營造的,截圖下來就會清楚看到細節部分缺少的渲染,遠遠沒有做到隨便截圖就是一張電腦桌面壁紙的程度。

不說動畫監督的能力問題,神谷悠內心執導動畫風格最獨特的動畫監督有四位。

第一位新房昭之,“省錢大法”以及趨近於意識流的作畫想讓人忘記他的動畫風格都難,最有代表性作品就是西尾維新輕小說《物語系列》的動畫改編。

第二位是大師級別動畫監督今敏,他的作品就是真正的意識流,看完他的一整部作品不細細解讀很容易留下不明覺厲的印象,神谷悠第一次看他的傳世經典《千年女優》就是相當困惑,和平時他看的動畫完全不是一個級別,不是一個類型。

第三位同樣是大師級別動畫監督,大概也是中華最知名的11區動畫監督,沒有之一。宮崎駿,經典作品數不勝數,其作品《千與千尋》也是2028年之前唯一一部獲得過奧斯卡金獎的11區動畫,神谷悠認為他所執導動畫風格偏向於歐美的老少咸宜,是11區的“迪士尼”。

最後一位就是上個世界同為動畫監督界的鬼才——新海誠,他的所有動畫都是隨手截圖就是電腦壁紙系列,他的作品《秒速五厘米》是神谷悠最喜歡的11區動畫電影之一,結尾的男性日文歌也是他少數會放在手機裡面的男性日文歌曲。

對比以上四位動畫監督很容易就能感覺到不同動畫監督的風格影響,那麼現在神谷悠作為動畫監督的風格又如何?《Rwby》時期的學習運用,《魔法少女奈葉》時期循序漸進,《魔法少女小圓》時期已經成熟,《Fate/zero》動畫的時候就真正顯露。

他執導的動畫風格沒有新房昭之的特立獨行,沒有今敏大師的意識流,沒有宮崎駿大師的平實優秀,也沒有新海誠那樣注重作畫渲染以及環境,硬要說的話他的監督作風大概突出一個“全”字,特定的場面例如打鬥或者是大場面描寫才會帶有強烈的個人風格,所謂的“全”字作為觀眾可以理解為“燒錢”以及“加特效”,他可以適應任何題材的動畫來決定使用什麼樣的執導風格。

下班後,神谷悠偶爾會在網絡上瀏覽觀眾對自己作品的評價,偶爾會回應一下漢化小組的問題,目前他們的《Fate/zero》小說漢化進度穩定,神谷悠第二卷出完沒多久他們就漢化了第二篇人物外傳小說《騎士的悲歌》,作為此前他們翻譯的第一部外傳小說《騎士的黃昏》結局。

神谷悠幾乎“無所不知”的強悍翻譯能力着實令這個漢化小組成員嚇了一跳,從最開始遇到真正解決不了的翻譯問題才半試探性詢問神谷悠的意見到現在發自內心嘆服神谷悠的日語能力,對《Fate/zero》小說系列的理解。不說日語翻譯問題,《騎士的黃昏》和《騎士的悲歌》涉及很多古英格蘭歷史以及傳說,當神谷悠一本正經解釋這些歷史傳說的來源以及可能時把漢化組成員們唬的一愣一愣的。

現在神谷悠只要登錄網站的賬號幾乎都可以看到漢化小組成員的私信。未完待續。