85度c小說網

夾皮溝的年終分紅大會,終於勝利結束,大夥都樂樂呵呵心滿意足地各回各家。

雖然兜里沒揣着沉甸甸的票子,不過大夥心裡卻更踏實,還省得賊惦記呢。

這麼說當然是開玩笑,大夥都相信劉青山,這些錢拿出去投資,那肯定比抬錢出去,利息都高。

在他們這邊,把借高利貸叫抬錢,一般都是三分利,趕上急用錢,五分利的都有。

不過抬錢的話,風險也大,保不齊人家走死逃亡的,你這錢就打水漂了。

還是交給青山,拿出去投資比較好。

海子也參加了分紅大會,現在他是徹底相信:自己那五萬塊的獎金,肯定是沒跑了。

他倒是不太重視金錢,可是沒錢的話,還真不行,這就是理想和現實之間的矛盾,實在太操蛋。

懷着複雜的心情,海子進入夢鄉,等到第二天中午,他被請到劉青山家裡。

在場的除了劉青山,還多了幾個人。

“查師兄,給你介紹一下,這位就是《平凡的世界》的作者,路作家,你叫他王大哥就成。”

叫查師兄的時候,劉青山也感覺好像哪裡有點彆扭似的。

不過他也沒理會,繼續介紹:“這位是我大姐夫,也是作家,你叫他高大哥。”

“王大哥,大姐夫,這位就是我跟你們說過的詩人,也是咱們第二屆夾皮溝文學獎的獲得者。”

於是大夥都相互握手,這幾個人,別看拿起筆來,落筆千言,實際都是悶葫蘆,而且是心地特別單純的那種。

劉青山也着重介紹一下查師兄,他這才有點反應過來,查師兄的稱呼哪裡別捏了,人家在寫詩上,可一點都不渣。

隨後,劉青山才開始介紹在座的幾位女士:“這是春城報社的大記者顧雅雅,這是松江報社的小記者呂小鳳。”

“這位是我的高中同學,鄭小小,華清的,現在去英倫留學,主修外國文學,也算是圈子裡的人。”

劉青山把顧雅雅、呂小鳳和鄭小小,分別介紹給海師兄,叫查師兄,他還是感覺還是有點彆扭。

估計港島那位同樣姓查的武俠金大師,取了個筆名,也是怕被人整天“渣大師”這麼叫着吧。

顧雅雅她們三人,也都很熱情地跟海師兄握手,搞得海師兄臉上微微有些漲紅,他真是個很靦腆而敏感的人。

只是呂小鳳有點不服氣,嘴裡和劉青山開着玩笑:

“憑什麼我就是小記者。”

因為弟弟呂小龍的關係,這丫頭也沒拿自己當外人。

劉青山樂呵呵地說道:“誰叫你年齡小了,你就知足吧,還有個更小的小小呢。”

結果呂小鳳和鄭小小一起白了他一眼。

劉青山都招呼大夥坐下,圍着桌子喝茶,大姐夫他們也是剛回來,劉青山也就問起那邊的情況。

路作家輕輕啜飲一口藥茶:“你那個叫維克多的朋友,還是非常不錯的,請了四位熟悉漢語的翻譯,其中一位,還在大使館當過翻譯。”

“另外他還在大學裡,請了兩位專門研究東方語言的教授,來統籌指導。”

聽得出來,路作家是非常滿意的,加上他和高文學,一共八個人的團隊,足足忙活了小半年,才算是把《渴望》以及《平凡的世界》,翻譯出來。

用字斟句酌來形容,也不為過。

“那就好,維克多這傢伙還算靠譜。”劉青山也感覺非常滿意。

路作家放下茶杯:“只是這費用方面,恐怕花費不小,青山啊,我們現在也沒有那麼多錢,等書籍出版,要是真能在外國賣出去,你就在稿費裡面扣吧。”

這半年多的時間,人吃馬嚼的,還要支付那些翻譯和教授的費用,肯定不是一筆小數目,路作家不免心中不安。

劉青山笑着擺擺手:“王大哥,這個以後再說,你要是得了諾獎的文學獎,到時候獎金分給我一半就夠了。”

桌上的氣氛頓時輕鬆不少,兩位記者去年就來採訪過夾皮溝文學獎。

想不到,剛剛一年過去,這兩位作家,就跑到國外出版作品去了,這也是大新聞啊。

她們本來是採訪文學獎的,想不到還有意外收穫。

顧雅雅禮貌地點點頭:“路作家,高作家,能詳細介紹一下您二位在國外出版着作的情況嗎?”

路作家望望詩人,海師兄也呵呵兩聲:“我也想聽。”

無論是作家還是詩人,當然希望自己的作品,能被更多的人知曉和接受。

劉青山也笑道:“沒事,聊聊也挺好,沒準海師兄以後也要走出國門呢,先學學經驗。”

眾人也不覺微笑,路作家這才說道:“出去才知道,中西方文化還是有很大差別的,就像咱們的《水滸傳》,當年賽珍珠翻譯的時候,就譯成了all men are brothers,所有人都是兄弟。”

“要是按照水滸的本意,翻譯成水邊的話,那反而叫人糊塗了,不過我認為,還是翻譯成水邊上的英雄,更符合一些。”

對於賽珍珠這位米國女作家,劉青山還是知道的,此人一八九二就隨着傳教士父親來到中國,才幾個月大,然後在華夏生活了四十年。

她以華夏農民為主人公創作的作品《the good eart名《大地》,先後獲得普利策小說獎和諾貝爾文學獎。

注意不要把賽珍珠和當時另一位女性賽金花搞混。

在場的幾個人心裡都默默地思索一下:所有人都是兄弟,就太意譯了一些,水邊上的英雄,確實比較恰當。

當然了,你要翻譯成水邊上的強盜,可能更符合老外的審美。

路作家就接著說道:“開始的時候,出現很多分歧,翻譯團隊也發生過討論和爭執,不過最後都求同存異,這才比較順利,要是有下次的話,應該就比較順利。”

“肯定有的。”劉青山笑着說道。

他知道,現代華夏這邊的作家,翻譯到國外的作品也有一些,像《圍城》,以及巴老的《家》、《春》、《秋》等等。

其中數量最多的,反倒是金大俠的武俠着作,幾乎每一本都翻譯了。

“高作家,您也談談。”顧雅雅又轉向高文學。

高文學用手推了一下大眼鏡,他的眼鏡,跟海師兄那個差不多,都特別大:

“其實這次的嘗試,對以後的創作,也有一些幫助,在情節設定、語言和遣詞等方面,可以更好地……怎麼說呢,大概就是……”

劉青山連忙接過話茬:“和國際接軌。”

高文學連連點頭:“對,就是在保留我們傳統文學特色的情況下,和國際接軌。”

等兩位作家聊了一陣之後,呂小鳳這才笑着說道:“其實要說起來,青山比兩位大作家還先行一步呢,人家現在都有好幾部作品了,而且在歐美都非常暢銷。”

這咋還扯到我身上了。

劉青山連連擺手:“我那個不值一提,就是消遣。”

“哪有什麼高低貴賤之分,只要能為讀者喜愛,就是好作品。”路作家當然要幫着劉青山說話。

一旁的鄭小小也笑着插話道:“要是單論賺稿費的話,我還是挺服三鳳的。”

幾個知情者都面露微笑,只有海師兄不明所以:“青山,你也是作家?”